Earrings in urechile ei Cercei
Singura traducere pe care am putut s-o gasesc (lt-aacciiue) nu e taman buna. Desigur, apreciez ca cineva a stat sa traduca, dar am impresia ca sunt cateva greseli majore, care reduc traducerea la stadiul de traducere gugu. Eu macar folosesc Deepl!
Poti citi originalul (in romana, evident: aff-astepc) si-l poti asculta in 2 versiuni : cea mai si A M.
The links immediately above are the original song on YouTube (in Romanian). The following is a quick translation, without rhyming; I will create a gDoc where I will continue work on the rhymes, time permitting.
Earrings (in her ears)
Her eyes beyond compare
Bewitched me instantly,
She told me she has a twin brother
And that she usually has no luck;
I said I had no brother either
And that I am a lucky guy,
She laughed, tossing back her hair
And said everything’s upside down;So I asked her (for starters)
To take off her earrings,
To help me figure out whether
I'm talking to her brother;The white dress, in a second (my voice)
Was hovering close to the ceiling,
My usually small room
Was deep and wide as an ocean;
And she asked me if I still believed
That I am talking to her brother,
And I said, I haven't decided yet.
Because she hasn't touched her earrings.Please don't
Look at me like that (please),
Be patient with me
And don't
Give up,
Please, please, please!She asked me if I make a list
With the women in my life
And if such a list exists,
Where would she fit in?She asked me who's to blame
For the way I am,
And if the person who's to blame
Is of my mind or from the earth.She smiled at me, but she had in her eyes
A very serious knife
So I answered (because that’s how I roll)
That everything’s upside down.
Don't ask me where you can call her,
Don't ask me her name,
You find her in a million:
She wears earrings (in her ears).
Am facut cateva schimbari de stil: am inrosit ce apare in carticica de la Asteptand-o pe Maria dar nu si in versiunea initiala, cenzurata si cantata, am subliniat ce e important, si am “italicizat” ce canta Maria (vocea feminina).
Ar fi interesant de discutat in ce masura cenzura a imbunatatit textul initial. Presupun ca doamnele si domnisoarele ar prefera textul cenzurat, in timp ce masculii s-ar buluci sa proslaveasca partea albastra.
Toate versurile lui Andries pot fi gasite pe Cyberioare (aff-astepc), but translations are harder to find (e.g., when at home, presa).
Surse / + info: lt-aacciiue, aff-astepc
Comentarii
Trimiteți un comentariu
You may also comment in English on Twitter @AndreiZodian or Facebook / Meta on the same